沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红•渡杨子 |
Man Jiang Hong: Den Yangzi überqueren |
| |
|
| |
|
| 滚滚银涛, |
Die Silberwellen branden |
| 写不尽、心头热血。 |
Vom heißen Blut in meinem Herzen kann ich nicht genug schreiben |
| 问当年, |
War es nicht in jenem Jahr |
| 金山战鼓, |
Als Kriegstrommeln in Jingshan zu hören waren |
| 红颜勋业。 |
Und eine schöne Frau Ruhm und Ehre errang |
| 肘后难悬苏季印, |
An mir wird kaum je Su Qin's Amtssiegel hängen |
| 囊中剩有江淹笔。 |
In meinem Beutel geblieben ist mir der Pinsel von Jiang Yan |
| 算古来、巾帼几英雄, |
Seit jeher gab es wieviele Helden mit Haarschmuck |
| 愁难说。 |
Mein Kummer ist schwer zu beschreiben |
| 望北固, |
Ich blicke zum Beigu Berg |
| 秋烟碧;指浮玉, |
Das Grün der herbstlichen Nebel weist auf schwebende Jade hin |
| 秋阳出。 |
Die Herbstsonne kommt hervor |
| 把蓬窗倚遍, |
Ich halte mich am Schutzdach fest, lehne mich vor |
| 唾壶敲缺。 |
Und ramponiere den Spucknapf |
| 游子征衫搀泪雨, |
Die Wanderkleider der Reisenden sind mit einem Regenguss von Tränen bedeckt |
| 高堂短鬓飞霜雪。 |
Im spärlichen Haar meiner Eltern fliegen Frost und Schnee |
| 问苍苍、生我欲何为, |
Ich frage die Ergrauten, wozu habt ihr mich geboren |
| 生磨折。 |
Das Leben ist eine Plage |